Request Inspection Copy

If you are an Academic or Teacher and wish to consider this book as a prescribed textbook for your course, you may be eligible for a complimentary inspection copy. Please complete this form, including information about your position, campus and course, before adding to cart.

* Required Fields

To complete your Inspection Copy Request you will need to click the Checkout button in the right margin and complete the checkout formalities. You can include Inspection Copies and purchased items in the same shopping cart, see our Inspection Copy terms for further information.

Any Questions? Please email our text Support Team on


Email this to a friend

* ALL required Fields

Order Inspection Copy

An inspection copy has been added to your shopping cart

Selected Poems of Oleh Lysheha: Translated by the Author and James Brasfield

by Oleh Lysheha and James Brasfield Harvard Ukrainian Research Institute
Pub Date:
Pbk 160 pages
AU$28.99 NZ$29.56
Product Status: Available in Approx 14 days
add to your cart
Oleh Lysheha is considered the 'poets' poet' of contemporary Ukraine. A dissident and iconoclast, he was forbidden to publish in the Soviet Union from 1972 to 1988. Since then, his reputation has steadily grown to legendary proportions. His work is informed by transcendentalism and Zen-like introspection, with meditations on the essence of the human experience and man's place in nature. James Brasfield studied poetry and translation with Joseph Brodsky, Derek Walcott, Daniel Halpern, and other luminaries. He served as an editorial assistant for poetry at The Paris Review, and now teaches English at Pennsylvania State University. The Collected Poems here include facing-page English and Ukrainian versions of selected poems and a play, 'Friend Li Po. Brother Tu Fu.' It represents a rare example of translations that are as beautiful as the original poetry and poems that anyone interested in the written word will appreciate.
Out of a silence imposed by history and ignorance comes the shattering voice of Oleh Lysheha. Ukraine has its overdue political autonomy, and now, with these poems and play, an equally overdue rendition of Ukrainian life, love, and stalwart hope. Lysheha's 'Swan'--'My God, I'm vanishing..'--alone makes the book a treasure. This work offers American readers in particular not just a new voice, but, even in translation, a new language, a new way of seeing. Lysheha speaks through indirection, and observes through the sides of his eyes, but the effect is a set of blows to the heart, which leave one more alive, not less. James Carroll, author of An American Requiem: God, My Father, and the War that Came between Us Oleh Lysheha joins a small and unlikely company of poets--which includes Montale, Lawrence, Rilke, and Simic--as a metaphysician of the natural world who finds hidden openings through which the poet passes beyond himself into the outer dark. His travels through the door beyond the still point of our turning world refresh our faith in the mystery. Askold Melnyczuk, author of What is Told Psychologically inward, phantasmagoric, Oleh Lysheha's poems are darkly comic fables about the risks, pleasures, and limitations of trying to perceive the Sublime in Nature. What is original in his poems is his ironic understanding of how absurd gestures like sitting on an ant hole are as likely to provoke 'visionary hours' as the contemplation of 'one of those heavenly days which cannot die.' His interest in Nature is decidedly lowercase--nature in its specific operations, and not as a springboard for metaphysics. An alder by a stream may become suggestive of symbolic meaning, but the poet never insists. This modesty of scope shouldn't be mistaken for modesty of ambition: his poems are quirky, uncompromising, full of unexpected dips and veers of sensibility. Tom Sleigh, author of The Dreamhouse