Request Inspection Copy

If you are an Academic or Teacher and wish to consider this book as a prescribed textbook for your course, you may be eligible for a complimentary inspection copy. Please complete this form, including information about your position, campus and course, before adding to cart.

* Required Fields

To complete your Inspection Copy Request you will need to click the Checkout button in the right margin and complete the checkout formalities. You can include Inspection Copies and purchased items in the same shopping cart, see our Inspection Copy terms for further information.

Any Questions? Please email our text Support Team on


Email this to a friend

* ALL required Fields

Order Inspection Copy

An inspection copy has been added to your shopping cart

Translation as a Touchstone

by Raji Narasimhan SAGE Publications Pvt. Ltd
Pub Date:
Hbk 204 pages
AU$83.00 NZ$84.35
Product Status: Available in Approx 14 days
add to your cart
Translation as a Touchstone focuses on translation as a creative process, where Narasimhan proposes that translation is an art of highlighting the complex relationship that arises between two languages, their cultures and sensibilities when they are positioned as a main language and a target language. The implications of this proposition are far-reaching, as Narasimhan argues in this book. The place of English in translation exercises in India is an implicit theme, where translation is an act which consolidates the terrain between two linguo-cultures. English, as argued, is a touchstone language, and in a multi-cultural country like India, this hold of English adds weight to the case for transliteration. With the examples of Vijay Tendulkaras plays and Arundhati Royas The God of Small Things, Narasimhan argues that transliteration not only can but also should extend to wholesale incorporations of Indian language interludes into English translations. Through a comparative study of original passages and phrases in literary texts along with their translated equivalents, she has followed a multi-pronged strategy and has used, as methodology, the comparative analysis method. Though the target language is more than one in two of the works discussed in the essaysaSamskara, by U. R. Ananthamurthy, and Chemmeen, by Tagazhi Sivasankara PillaiaNarasimhan incorporates multiple ways of looking at the translations and does not focus on any one language in isolation.

Introduction: Some Possible Approaches to Translation
Chemmeen: Its Passage through Three Languages
Negotiating the Language Divide
A Misleading Simplicity
The Implications of Bilingualism
The Road to Rebirth
The God of Small Things: A Wrong Book to Translate

Raji Narasimhan and rsquo;s reading is a thorough one like a microscope moving systematically over semantic and stylistic details and hellip;Close-examining word by word and line by line, she stitches together her observations to aid the interested reader. Each translation according to her is a second voice, a complementing voice. After all, translation is a creative act in itself. The Hindu
Raji Narasimhan, born in 1930, took to full-time writing in the late 1960s, after quitting journalism (The Indian Express, New Delhi). She writes fiction, literary criticism and translates from Hindi and Tamil into English. Her book Sensibility under Stress: Aspects of Indo-English Writing (1976) was shortlisted for the Sahitya Akademi Award. The second of her five novels, Forever Free (1979), was also shortlisted for the Sahitya Akademi Award, and was on the English Literature syllabus of IIT, Delhi, all through the 1980s and part of the 1990s. She has two collections of short stories: The Marriage of Bela and Other Stories (1978) and The Illusion of Home (2007). Her translations include Unarmed (1998) of Rajee Sethas Hindi novella Nishkavach, Alma Kabutari (2006) of Maitreyi Pushpaas Hindi novel of the same title (shortlisted for the Crossword Translation Award in 2007) and Not Without Reason and Other Stories (2012) of Rajee Sethas Hindi stories Akaran to Naheen.